Acest text este destul de simplu, sper ca nu va ridica probleme prea mari. Este din "Annales" de Tacitus si ar putea fi intitulat "Moartea lui Vonones".
Dupa text gasiti inca doua paragrafe - unul cu un mic vocabular si altul cu explicatii ajutatoare. Pentru a vedea traducerea corecta si alte explicatii, dati click pe link-ul "Traducere si explicatii".
Textul:
"Per idem tempus Vonones, quem amotum in Ciliciam memoravi, corruptis custodibus effugere ad Armenios, inde Albanos Heniochosque et consanguineum sibi regem Scytharum conatus est. Specie venandi omissis maritimis locis avia saltuum petiit, mox pernicitate equi ad amnem Pyramum contendit, cuius pontes accolae ruperant audita regis fuga, neque vado penetrari poterat. Igitur in ripa fluminis a Vibio Frontone praefecto equitum vincitur, (...)."
Cuvinte:
amoveo, ere, i amotum = a inchide, exila -- in text este un EPS, un participiu;
memoro, are, avi, atum = a aminti, a mentiona;
consanguineus, a, um = de acelasi sange, inrudit;
conor, ari, atus sum = a incerca, a face un efort -- (este un verb deponent);
species, ei = pretext, motiv;
saltus, us = culme inalta;
mox = apoi -- (adv);
pernicitas, atis = iuteala, goana, suplete;
amnis, amnis = rau, curent de apa;
accola, ae = bastinas;
ripa, ae = mal.
Explicatii ajutatoare:
coruptis custodibus este o constructie de ablativ absolut;
prepozitia ad se subintelege si pe langa consanguineum sau Albanos;
omissis maritimis locis este un ablativ absolut.
Acest text a constituit subiectul de examen de licenta al Facultatii de Litere din Cluj-Napoca (2006), pentru grupa de latina B.