|
Limba latina, Lingua Latina Forum Un site cu tot ce tine de limba latina. Exista varianta forumului in limba latina (alegeti limba din Profil). Hoc forum versionem Latinam habet (elige linguam in Persona).
|
Subiectul anterior :: Subiectul urmator |
Autor |
Mesaj |
marin_m_alex Miles
Data inscrierii: 01/Mar/2007 Mesaje: 5 Locatie: Tulcea
|
Trimis: Joi Mar 01, 2007 1:56 am Titlul subiectului: Traducere |
|
|
Sal! Ma poate ajuta cineva? Va rog frumos! Am de tradus cateva fraze! Caesar cognovit missas esse legationes ab nonnullis civitatibus ad Germanos[...]Qua spe adducti,Germani latius iam vagabantur et in fines Eburonum perverant! Sunt elev asa ca nu am un stadiu de pregatire prea bun!multumesc mult |
|
Sus |
|
|
manu Censor superior
Data inscrierii: 30/Dec/2006 Mesaje: 236 Locatie: Europa
|
Trimis: Joi Mar 01, 2007 3:18 pm Titlul subiectului: |
|
|
Se pare ca acest textulet este o adaptare mica a cuiva, originalul fiind putin altfel:
De bello Gallico
Liber IV
6. "Qua consuetudine cognita Caesar, ne graviori bello occurreret, maturius quam consuerat ad exercitum proficiscitur. Eo cum venisset, ea quae fore suspicatus erat facta cognovit: missas legationes ab non nullis civitatibus ad Germanos invitatosque eos uti ab Rheno discederent, omnia quae [que] postulassent ab se fore parata. Qua spe adducti Germani latius iam vagabantur et in finis Eburonum et Condrusorum, qui sunt Treverorum clientes, pervenerant. Principibus Galliae evocatis Caesar ea quae cognoverat dissimulanda sibi existimavit, eorumque animis permulsis et confirmatis equitatuque imperato bellum cum Germanis gerere constituit."
Asadar, adaptarea profesului e cam cum ai pus-o tu:
"Caesar cognovit missas esse legationes ab non nullis civitatibus ad Germanos. [...] Qua spe adducti Germani latius iam vagabantur et in fines Eburonum pervenerant."
O traducere aproximativa, facuta pentru a respecta structurile gramaticale, ar fi:
"Caesar a aflat ca au fost trimisi soli din cateva cetati la germani. (...) Indemnati/ispititi de aceasta speranta, germanii faceau drumuri tot mai lungi (mergeau tot mai departe) si ajunsesera la hotarele/teritoriile Ebronilor.
Nota:
Poate te va intreba ceva in legatura cu acel "missas esse legationes"... este o constructie de acuzativ cu infinitiv - "missas esse" fiind un infinitiv perfect pasiv.
Sper ca am tradus cat de cat corect.
Succes! _________________ Errare humanum est, sed perseverare diabolicum...
In forum linguae Latinae venite! (via est: www.limbalatina.ro)
Videte bac.limbalatina.ro - Omnia de Bacalaureato! |
|
Sus |
|
|
|
|
Nu puteti crea un subiect nou in acest forum Nu puteti raspunde in subiectele acestui forum Nu puteti modifica mesajele proprii din acest forum Nu puteti sterge mesajele proprii din acest forum Nu puteti vota in chestionarele din acest forum
|
|