|
Limba latina, Lingua Latina Forum Un site cu tot ce tine de limba latina. Exista varianta forumului in limba latina (alegeti limba din Profil). Hoc forum versionem Latinam habet (elige linguam in Persona).
|
Subiectul anterior :: Subiectul urmator |
Autor |
Mesaj |
Phoboss Miles
Data inscrierii: 12/Iul/2007 Mesaje: 2 Locatie: Bucuresti
|
Trimis: Vin Iul 13, 2007 12:04 am Titlul subiectului: Traducere fraza din romana in latina |
|
|
Ceea ce vreau eu sa stiu e o chestiune putin dificila. Am cautat de unul singur o perioada indelungata dar nu am putut sa-mi rezolv aceasta problema pt ca am nevoie si de cunostinte de gramatica fiind vorba de o fraza.
Intrebarea mea este urmatoarea: poate cineva de aici sa-mi traduca, corect gramatical, fraza "Cate una pentru fiecare zi de chin, cate una pentru fiecare demon invins". Trebuie sa precizez ca, "Cate una" nu se refera la o persoana de gen feminin ci la un obiect (ex: o linie, un simbol pe perete). "Demon" nu se refera la o intruchipare satanica ci mai mult la demonii interiori ai unei persoane.Daca va mai pot oferii detalii care s ava ajute sa faceti acordul corect intre cuvinte s.a.m.d. va roc sa intrebati.
Mi-a placut mult latina dar datorita unor anumite circumstante nu am avut cum si de la cine sa invat. Daca stiti lectii de latina pe format audio (pentru ca pronuntia mi se pare cea mai dificila) v-as fi recunoscator.
Multumesc anticipat celor care ma pot ajuta. |
|
Sus |
|
|
Lucumon Censor
Data inscrierii: 04/Apr/2007 Mesaje: 59 Locatie: Suceava
|
Trimis: Vin Iul 13, 2007 8:55 pm Titlul subiectului: |
|
|
Pai o traducere ar fi "Unum pro unoquoque die laboris, unum pro unoquoque victo daemone/genio".
un site cu lectii de latina in format audio este http://www.latinitatis.com/latinitas/sonassimilit.htm (textul lectiilor este pe http://www.latinitatis.com/latinitas/assimil/), dar problema este ca lectiile sunt pronuntate dupa 'pronuntiatio restituta', adica o pronuntare reconstituita, si care nu este aceea folosita in scolile din Romania, si in plus in lectiile acestea se simte un puternic accent francez. _________________ "Non tam praeclarum est scire Latine quam turpe nescire" (M. Tullius Cicero) |
|
Sus |
|
|
Phoboss Miles
Data inscrierii: 12/Iul/2007 Mesaje: 2 Locatie: Bucuresti
|
Trimis: Vin Iul 13, 2007 11:13 pm Titlul subiectului: |
|
|
Iti sunt atat de recunoscator incat nu imi gasesc cuvintele pentru a exprima acest sentiment. O singura intrebare am: ce inseamna "daemone/genio"? Este cuvantul daemone la masculin si daegenio la feminin sau cum ? |
|
Sus |
|
|
Lucumon Censor
Data inscrierii: 04/Apr/2007 Mesaje: 59 Locatie: Suceava
|
Trimis: Sam Iul 14, 2007 11:50 am Titlul subiectului: |
|
|
Daemon,-is, cuvant de origine greceasca insemna, initial, geniu, spirit, uneori spiritul divin ce insotea fiecare om, la fel ca si latinescul genius; abia mai tarziu, in epoca crestina, daemon a primit sensul de spirit rau. deci la traducere ai daemone sau genio, amandoua sunt la masculin. _________________ "Non tam praeclarum est scire Latine quam turpe nescire" (M. Tullius Cicero) |
|
Sus |
|
|
|
|
Nu puteti crea un subiect nou in acest forum Nu puteti raspunde in subiectele acestui forum Nu puteti modifica mesajele proprii din acest forum Nu puteti sterge mesajele proprii din acest forum Nu puteti vota in chestionarele din acest forum
|
|