Subiectul anterior :: Subiectul urmator |
Autor |
Mesaj |
rusu costel Miles
Data inscrierii: 07/Aug/2007 Mesaje: 6
|
Trimis: Mar Aug 07, 2007 2:10 pm Titlul subiectului: rugaminte |
|
|
Servus!
Am vazut ca sunt cateva solicitari de ajutor pentru traduceri. Va mai "inoportunez" si eu cu una. Pentru Dumnezeu, cum se traduce corect in limba latina "Suflet, crede in tine!".
Va multumesc anticipat, si ca sa fiti cat de cat motivati, va pot spune ca o faceti pentru copii.
O zi minunata!
RC |
|
Sus |
|
|
Lucumon Censor
Data inscrierii: 04/Apr/2007 Mesaje: 59 Locatie: Suceava
|
Trimis: Mar Aug 07, 2007 3:06 pm Titlul subiectului: |
|
|
S-ar putea traduce prin "Anime, tibi confide!" _________________ "Non tam praeclarum est scire Latine quam turpe nescire" (M. Tullius Cicero) |
|
Sus |
|
|
rusu costel Miles
Data inscrierii: 07/Aug/2007 Mesaje: 6
|
Trimis: Joi Oct 18, 2007 7:35 pm Titlul subiectului: |
|
|
multumesc pentru traducere, dar...cum pot avea confirmarea ca aceasta este traducerea corecta? |
|
Sus |
|
|
cos Aedile
Data inscrierii: 15/Mar/2007 Mesaje: 56
|
Trimis: Vin Oct 19, 2007 11:34 am Titlul subiectului: |
|
|
rusu costel a scris: | multumesc pentru traducere, dar...cum pot avea confirmarea ca aceasta este traducerea corecta? |
asta e chiar buna!!! De ce ai mai intrebat, de vreme ce oricum stii ca raspunsul s-ar putea sa fie incorect? Oricum, e bine ca nu ai incredere in net (spre deosebire de altii , care au impresia ca netul e o Biblie plina de adevaruri indiscutabile), dar daca nu te-ai dus la un specialist, atunci trebuie sa te multumesti cu incertitudinea... Gata cu morala! Traducerea propusa de Lucumon e CORECTA (ti-o spune un profesor de latina, iar raspunsul ti l-a dat unul dintre cei mai buni elevi din generatia lui, olimpic national si international la latina, actualmente student - e suficient argumentul? ca alte dovezi... mai greu...). |
|
Sus |
|
|
rusu costel Miles
Data inscrierii: 07/Aug/2007 Mesaje: 6
|
Trimis: Dum Oct 21, 2007 8:49 pm Titlul subiectului: multumesc |
|
|
Va multumesc pentru mesaj. Nu a fost rea-vointa din partea mea cand am vorbit de nevoia unei confirmari, ci a fost urmarea exprimarii nesigure a fostului dvs elev: "S-ar putea traduce prin..."
De vina este si ocupatia mea. Auditez sisteme de management si atunci cand auditatul spune ceva, ii solicit sa dovedeasca.
Si nu in ultimul rand, aceasta expresie va fi un logo, intr-o initiativa adresata copiilor. Ar fi total inoportuna o expresie gresita.
Cu bine,
RC |
|
Sus |
|
|
ionela Censor
Data inscrierii: 02/Iun/2007 Mesaje: 254 Locatie: Suceava
|
Trimis: Mie Oct 24, 2007 12:31 am Titlul subiectului: Re: multumesc |
|
|
rusu costel a scris: | Va multumesc pentru mesaj. Nu a fost rea-vointa din partea mea cand am vorbit de nevoia unei confirmari, ci a fost urmarea exprimarii nesigure a fostului dvs elev: "S-ar putea traduce prin..."
De vina este si ocupatia mea. Auditez sisteme de management si atunci cand auditatul spune ceva, ii solicit sa dovedeasca.
Si nu in ultimul rand, aceasta expresie va fi un logo, intr-o initiativa adresata copiilor. Ar fi total inoportuna o expresie gresita.
Cu bine,
RC |
Ce-mi "plac" oamenii care știu să cadă mereu în picioare! Și pe mine m-a iritat mesajul dvs. (cel din august). V-a trebuit o luna și ceva ca să observați că ați primit răspuns. Ați știut să dați urgent replica domnului profesor cos. Din exprimarea lui Lucumon nu rezulta nesiguranță, ci faptul că :1) așa vedea el traducerea; 2) era destul de modest.
De unde această siguranță la dvs. cum că Lucumon ar fi fostul elev al domnului cos ?
Vă propun ceva interesant: luați dicționarul lui Guțu și căutați cuvintele care apar în expresia tradusă. Așa veți înțelege acel "s-ar putea".
Oricum, succes în tot ce v-ați propus. Și ca să fiu un pic rea, succes la verificat traducerea ! _________________ carpe diem |
|
Sus |
|
|
rusu costel Miles
Data inscrierii: 07/Aug/2007 Mesaje: 6
|
Trimis: Joi Oct 25, 2007 10:24 am Titlul subiectului: "Suflet, crede in Tine" |
|
|
Multumesc.
Nu va ascund faptul ca m-am gandit la traducerea in limba latina a expresiei "Suflet, crede in Tine" la rugamintea unui bun prieten. Eu sunt un om simplu dar simt in aceasta expresie intelesuri atat de adanci, incat ar putea sa determine conflicte cu unele din cele mai importante structuri sociale si ar putea sa determine reconstructia familiei. Este important sa am confirmarea ca acele intelesuri se regasesc in traducerea in limba latina. Voi cauta confirmarea in asezamintele confesiunilor catolice.
Eu iubesc limba romana. Ideea in sine de a o traduce in limba poporului care a determinat un recul de 2 milenii pentru cei de dinainte de mine inseamna pentru mine un risc moral. Ii dau insa dreptate prietenului meu in privinta faptului ca limba latina are farmecul ei aparte si ca istoria a fost scrisa.
Cu bine! |
|
Sus |
|
|
ionela Censor
Data inscrierii: 02/Iun/2007 Mesaje: 254 Locatie: Suceava
|
Trimis: Joi Oct 25, 2007 7:11 pm Titlul subiectului: Re: "Suflet, crede in Tine" |
|
|
rusu costel a scris: | Multumesc.
Nu va ascund faptul ca m-am gandit la traducerea in limba latina a expresiei "Suflet, crede in Tine" la rugamintea unui bun prieten. Eu sunt un om simplu dar simt in aceasta expresie intelesuri atat de adanci, incat ar putea sa determine conflicte cu unele din cele mai importante structuri sociale si ar putea sa determine reconstructia familiei. Este important sa am confirmarea ca acele intelesuri se regasesc in traducerea in limba latina. Voi cauta confirmarea in asezamintele confesiunilor catolice.
Eu iubesc limba romana. Ideea in sine de a o traduce in limba poporului care a determinat un recul de 2 milenii pentru cei de dinainte de mine inseamna pentru mine un risc moral. Ii dau insa dreptate prietenului meu in privinta faptului ca limba latina are farmecul ei aparte si ca istoria a fost scrisa.
Cu bine! |
Cred că s-a strecutat o greșeală. Ați scris "tine"cu T, ceea ce se face când ne referim la Dumnezeu. Dvs. ați cerut traducerea pentru "suflet, crede în tine". Părerea mea este că nu trebuie să credem în noi, ci în Dumnezeu. Chestia cu "structurile sociale " și "reconstrucția familiei" nu o înțeleg, nu știu la ce vă referiți.
Iar dacă faceți ceva, mai ales pentru copii, cu siguranță ar trebui să fie moral. Nu doar traducerea ar trebui să fie corectă, ci și sensul expresiei care se vrea tradusă. _________________ carpe diem |
|
Sus |
|
|
rusu costel Miles
Data inscrierii: 07/Aug/2007 Mesaje: 6
|
Trimis: Vin Oct 26, 2007 9:31 am Titlul subiectului: RC |
|
|
Imi cer scuze pentru ca urmatoarele cuvinte nu raspund scopului acestui forum.
Nu ca as vrea sa am ultimul cuvant, pentru ca stiu ca dpdv al unei femei, orice replica a unui barbat inseamna o noua discutie.
Va multumesc pentru constatarile dvs. Desi sunt un om simplu, ca si prietenii mei am fost invatat sa fiu Om Liber, lipsit de prejudecati.
Cred ca este bine sa fiu asa. Baza educatiei am primit-o in familie.
Si Cred ca viata copiilor nu poate fi imbunatatita esential decat in Familie. Ca fapt divers intrebati Copiii oamenilor simpli daca stiu cum pot participa la conferinte internationale pentru drepturile copiilor sau daca stiu cum sa contacteze Autoritatea Nationala pentru Protectia Drepturilor Copiilor si pentru ce probleme concrete. O sa va lamuriti repede in privinta relatiei Stat vs. Familie.
Nu sunt de acord cu tinerii care batjocoresc profesorii sau alti copii pe strada, asa cum se intampla in Suceava. Imi place Suceava si este regretabil ce am vazut in media.
Pentru Mine, Mama Mea, trecuta acum intr-o lume mai buna, este Sfanta.
O zi buna! |
|
Sus |
|
|
ionela Censor
Data inscrierii: 02/Iun/2007 Mesaje: 254 Locatie: Suceava
|
Trimis: Sam Oct 27, 2007 8:38 pm Titlul subiectului: Re: RC |
|
|
rusu costel a scris: | Nu ca as vrea sa am ultimul cuvant, pentru ca stiu ca dpdv al unei femei, orice replica a unui barbat inseamna o noua discutie.
|
-"Femina id tantum tacere potest, quoad nescit."
-"Femina cum tacet, bona est."
-"Tacere qui nescit, nescit loqui." _________________ carpe diem |
|
Sus |
|
|
rusu costel Miles
Data inscrierii: 07/Aug/2007 Mesaje: 6
|
Trimis: Lun Oct 29, 2007 11:00 am Titlul subiectului: RC |
|
|
Esse quam videri malim. |
|
Sus |
|
|
|