Subiectul anterior :: Subiectul urmator |
Autor |
Mesaj |
Crocodilae Civis Romanus
Data inscrierii: 28/Feb/2012 Mesaje: 1
|
Trimis: Mie Feb 29, 2012 9:25 am Titlul subiectului: De tradus in romana, va rog! |
|
|
Bună, știu că poate am ales calea mai simplă, (neapelând la un dicționar - pe care nici nu îl am de fapt) si anume de a intreba pe cei care poate reușesc să mă ajute, dar cred sunteți mai în temă și de un mai real folos decât orice dicționar online pe care l-am gasit până în momentul de față..
Am primit un bilețel scris de mână - poate nu am reușit să descifrez corect toate cuvintele - dar incerc să le redau mai jos:
Tibi
Quae iacentem(?) sustuleris occaecato oculum opennesis/operneris(?) obdurato(?) cor vemollieris/vemolliesis(?) vitamque faceres vitalem gratiam!
Mă puteți ajuta să înțeleg ce a vrut autorul să scrie aici?
Mulțumesc anicipat! |
|
Sus |
|
|
c.livia61 Miles
Data inscrierii: 05/Iun/2012 Mesaje: 2
|
Trimis: Mar Iun 05, 2012 9:36 am Titlul subiectului: |
|
|
Incearca google translate. _________________ Scala40gratis.com |
|
Sus |
|
|
emilia Quaestor
Data inscrierii: 11/Iun/2012 Mesaje: 24
|
Trimis: Lun Iun 11, 2012 8:04 pm Titlul subiectului: |
|
|
Nu prea merge cu google translate.
Am incercat eu acolo, dar nu ma ajuta foarte mult
Asta e traducerea obtinuta :
Că minciuna (?) Oaspeti orbit opennesis ochi / operneris (?) Hard (?) Inima vemollieris / vemolliesis (?) Face că este vital pentru viata! |
|
Sus |
|
|
mania12 Quaestor
Data inscrierii: 20/Sep/2012 Mesaje: 33 Locatie: Bucuresti
|
Trimis: Mar Oct 09, 2012 11:57 am Titlul subiectului: |
|
|
cam complicat..nu prea inteleg.. |
|
Sus |
|
|
mania12 Quaestor
Data inscrierii: 20/Sep/2012 Mesaje: 33 Locatie: Bucuresti
|
Trimis: Mie Oct 10, 2012 1:38 pm Titlul subiectului: |
|
|
observ ca nu prea se arunca lumea sa te ajute.. |
|
Sus |
|
|
|