Pagina de start a forumului Limba latina, Lingua Latina Forum Limba latina, Lingua Latina Forum
Un site cu tot ce tine de limba latina. Exista varianta forumului in limba latina (alegeti limba din Profil). Hoc forum versionem Latinam habet (elige linguam in Persona).
 
 FAQFAQ   CautareCautare   MembriMembri   GrupuriGrupuri   InregistrareInregistrare 
 ProfilProfil   Mesaje privateMesaje private   AutentificareAutentificare 

Traducere

 
Creaza un subiect nou   Raspunde la subiect    Pagina de start a forumului Limba latina, Lingua Latina Forum -> Limba latina
Subiectul anterior :: Subiectul urmator  
Autor Mesaj

marin_m_alex


Miles


Data inscrierii: 01/Mar/2007
Mesaje: 5
Locatie: Tulcea

MesajTrimis: Joi Mar 01, 2007 1:56 am    Titlul subiectului: Traducere Raspunde cu citat (quote)

Sal! Ma poate ajuta cineva? Va rog frumos! Am de tradus cateva fraze! Caesar cognovit missas esse legationes ab nonnullis civitatibus ad Germanos[...]Qua spe adducti,Germani latius iam vagabantur et in fines Eburonum perverant! Sunt elev asa ca nu am un stadiu de pregatire prea bun!multumesc mult
Sus
Vezi profilul utilizatorului Trimite mesaj privat

manu


Censor superior


Data inscrierii: 30/Dec/2006
Mesaje: 236
Locatie: Europa

MesajTrimis: Joi Mar 01, 2007 3:18 pm    Titlul subiectului: Raspunde cu citat (quote)

Se pare ca acest textulet este o adaptare mica a cuiva, originalul fiind putin altfel:

De bello Gallico
Liber IV
6. "Qua consuetudine cognita Caesar, ne graviori bello occurreret, maturius quam consuerat ad exercitum proficiscitur. Eo cum venisset, ea quae fore suspicatus erat facta cognovit: missas legationes ab non nullis civitatibus ad Germanos invitatosque eos uti ab Rheno discederent, omnia quae [que] postulassent ab se fore parata. Qua spe adducti Germani latius iam vagabantur et in finis Eburonum et Condrusorum, qui sunt Treverorum clientes, pervenerant. Principibus Galliae evocatis Caesar ea quae cognoverat dissimulanda sibi existimavit, eorumque animis permulsis et confirmatis equitatuque imperato bellum cum Germanis gerere constituit."

Asadar, adaptarea profesului e cam cum ai pus-o tu:
"Caesar cognovit missas esse legationes ab non nullis civitatibus ad Germanos. [...] Qua spe adducti Germani latius iam vagabantur et in fines Eburonum pervenerant."

O traducere aproximativa, facuta pentru a respecta structurile gramaticale, ar fi:
"Caesar a aflat ca au fost trimisi soli din cateva cetati la germani. (...) Indemnati/ispititi de aceasta speranta, germanii faceau drumuri tot mai lungi (mergeau tot mai departe) si ajunsesera la hotarele/teritoriile Ebronilor.

Nota:
Poate te va intreba ceva in legatura cu acel "missas esse legationes"... este o constructie de acuzativ cu infinitiv - "missas esse" fiind un infinitiv perfect pasiv.

Sper ca am tradus cat de cat corect.
Succes!
_________________
Errare humanum est, sed perseverare diabolicum...
In forum linguae Latinae venite! (via est: www.limbalatina.ro)
Videte bac.limbalatina.ro - Omnia de Bacalaureato!
Sus
Vezi profilul utilizatorului Trimite mesaj privat Trimite un mesaj
Afiseaza mesajele pentru a le previzualiza:   
Creaza un subiect nou   Raspunde la subiect    Pagina de start a forumului Limba latina, Lingua Latina Forum -> Limba latina Ora este GMT + 3 ore
Pagina 1 din 1

 
Mergi direct la:  
Nu puteti crea un subiect nou in acest forum
Nu puteti raspunde in subiectele acestui forum
Nu puteti modifica mesajele proprii din acest forum
Nu puteti sterge mesajele proprii din acest forum
Nu puteti vota in chestionarele din acest forum


Varianta in limba romana: Romanian phpBB online community