Pagina de start a forumului Limba latina, Lingua Latina Forum Limba latina, Lingua Latina Forum
Un site cu tot ce tine de limba latina. Exista varianta forumului in limba latina (alegeti limba din Profil). Hoc forum versionem Latinam habet (elige linguam in Persona).
 
 FAQFAQ   CautareCautare   MembriMembri   GrupuriGrupuri   InregistrareInregistrare 
 ProfilProfil   Mesaje privateMesaje private   AutentificareAutentificare 

Profesorul Dan Slusanschi a trecut la cele vesnice

 
Creaza un subiect nou   Raspunde la subiect    Pagina de start a forumului Limba latina, Lingua Latina Forum -> Limba latina
Subiectul anterior :: Subiectul urmator  
Autor Mesaj

joseph turmel


Quaestor


Data inscrierii: 24/Iun/2008
Mesaje: 10
Locatie: Romania

MesajTrimis: Vin Iul 25, 2008 8:33 am    Titlul subiectului: Profesorul Dan Slusanschi a trecut la cele vesnice Raspunde cu citat (quote)

Profesorul nostru

“Dar mai rămâi lângă mine: în brațele noastre, alături,
Stânși între noi jalea grea să-ncercăm să ne-o stingem din suflet”
(Iliada 23,98-99 ).

In fiecare seară de joi, de la orele cinci la opt, șase studenți robotesc la scandarea, traducerea și comentarea la cuvânt a Iliadei și a Odiseii. Ca multi alții inaintea lor. De data aceasta însă, spațiul de oficiere este altul decat obișnuitele săli de curs de la Facultatea de Clasice din strada Edgar Quinet.Sunt chiar în Templul lui Ianus, care își deschide porțile numai atât cît să le îngăduie neofiților să pătrundă in spațiul unui rar privilegiu. La ora fixată, oficiantul își face apariția: un zâmbet cordial nediscriminatoriu neutralizează de fiecare dată tensiunea vagă care precede orice întâlnire cu Profesorul. Urmează strângerea de mâini și invitația în jurul mesei ovale din salon, pe care așteaptă, nedeschise, șase 'dosare homerice': cântul zilei, însoțit de o bibliografie solidă, din cele mai variate domenii conexe Bibliei clasiciștilor: comentarii liniare, lingvistică indo-europeană, dialectologie greacă, mitologie și religie greacă, antropologie, micenologie, geografie istorică. Totul așezat într-o ordine severă, ce amintește de alte vremuri de tinerețe universitară.
Se pătrunde, după o foarte concisă expunere a temei generale, în inima textului: cineva scandează primele zeci de versuri, ceilalți urmăresc febril, mai mult chipul destins al Maestrului decât înlănțuirea încă misterioasă a metrilor. Poticnirea, falsarea aduce reacția promptă și caldă a oficiantului care repară, din memorie, micul neajuns 'de scenă'. E mai degrabă gestul unui expert sufleur venerabil, care și-a trădat pentru o clipă rolul de regizor. La traducere, apoi, textul e sfâșiat până în ultimele articulații și suferă sub tirania zeloasă a ciracilor, 'a cerbilor tineri', cum obisșnuia să le zică. Fără șicane, Profesorul le dă imbolduri de libertate absolută și îi poartă pe toate căile posibile de interpetare, închizându-le, apoi, pe rând, cu argumente logice pe unele, și deschizându-le cu o ardoare abia disimulată pe altele. Din rămășițele literei, textul intră in reconstrucție: sunt dezbătute acerb toate detaliile, pipăite toate morfemele însângerate, vizitate toate latebrele verbului căznit. Profesorul întreabă, moderează și propune. Vers dupa vers, sensul se intrupează, la început, fragil și apoi cu o vigoare armonică fără egal. Pe zăngănitul difuz al armelor, pe scrâșnetul carelor de lupta și pe strigătele incrucișate ale eroilor pune stăpânire, savantă și teribilă, făptura homerică a Maestrului. Freamătul de păreri, unele decise, altele șovăitoare, ale discipolilor urcă, treaptă cu treaptă, în edificiul de lumină lină al epopeii.
La sfârsitul zilei, dupa istov de lacrimi, vălul Penelopei tronează întreg, limpede și unic în fața ochilor halucinați ai celor șase pețitori de ocazie. Irenic, Profesorul meditează câteva clipe tăcut, sprijinit în lancea bătăliilor trecute: be d’akeon para thina… Urmează, pentru toți învingătorii, lovitura de grație: Profesorul-Aed reia, cu o compasiune totală, lectura tuturor versurilor acum cumințite. Iar ei ascultă, liberi de tirania paginii scrise, și înțeleg.

Așa l-am cunoscut, în cea mai deplină forță a spiritului, pe Profesorul savant Dan Slușanschi, astăzi mutat la cele veșnice. Cursurile inegalabile de sintaxă latină, de lingvistică indo-europeană și de latină târzie și medievală, la care am asistat ulterior, aveau să dobandească pentru noi o notă de profuzime in plus. Nota epopeică. Il știam, în spatele discursului academic fără cusur, pe pasionatul polihistor, traducător al Iliadei și Odiseii, al epopeilor indiene, al acelor misterice Gathas, al lui Platon, al lui Tucidide și al atâtor alți autori de prim rang din cultura clasică. Și eram întăriți, prin contagiune, de spiritul lui clar, cuprinzător și generos, care va dăinui, printre eroi și morminte, în Grecia din inima noastră.

Un grup de studenți
_________________
Suus cuique attributus est error. Sed non videmus manticae quod in tergo est.
Sus
Vezi profilul utilizatorului Trimite mesaj privat
Afiseaza mesajele pentru a le previzualiza:   
Creaza un subiect nou   Raspunde la subiect    Pagina de start a forumului Limba latina, Lingua Latina Forum -> Limba latina Ora este GMT + 3 ore
Pagina 1 din 1

 
Mergi direct la:  
Nu puteti crea un subiect nou in acest forum
Nu puteti raspunde in subiectele acestui forum
Nu puteti modifica mesajele proprii din acest forum
Nu puteti sterge mesajele proprii din acest forum
Nu puteti vota in chestionarele din acest forum


Varianta in limba romana: Romanian phpBB online community